Мать хлеба и язык мировой революции

«Соловьиный сад» Александра Блока
на языке эсперанто. Обложка книги

Об одной ошибке Блока

Посещая имение Менделеевых Боблово, Александр Блок узнал о существовании у местных крестьян непонятного поверья. В дневнике Блока: «24 июля 1901 года. В Боблове поверье: «она» «мчится во ржи». И еще 26 июля, перед ночью: «Но ужаснее и «глубиннее» всего поверье о том, что «она» «мчится» по ржи. Как оно попало в народ? Кто занес эту страшную легенду? С нами крестная сила».

Это поверье не дает покоя Блоку, о чем свидетельствует и письмо Блока к Гиппиус от июля 1902 года. «Здесь, в одной из соседних деревень ходит странное (и уже исторически совсем необъяснимое) поверье: «она мчится по ржи» (буквально – и больше ничего). Кажется, что теперь эта «она» исчезла до времени».

Видимо, эта легенда своей таинственностью отложилась в сознании Блока, так как шесть лет спустя в статье «Стихия и культура» он еще раз обращается к ней: «Они видят сны и создают легенды, не отделяющиеся от земли: о храмах, рассеянных по лицу ее, о монастырях, где стоит статуя Николая Чудотворца за занавесью, не виданная никем, о том, что когда ветер ночью клонит рожь – это «Она мчится по ржи», о том, что доски, всплывающие со дна глубокого пруда – обломки иностранных кораблей, потому что пруд этот – «отдушина океана».

Из этих текстов Блока следует, что он считал поверье местным и почему-то страшным и «ужасным». Между тем и то и другое неверно. Когда я впервые лет 50 назад или больше прочитал: «Она мчится по ржи», я сразу вспомнил, что абсолютно те же слова я слышал в детстве, когда наша семья, то есть мать и три сына, включая меня, спасались от войны на родине отца в деревне Ползики Красненского района Смоленщины. По малолетству я не задумывался о глубинном смысле поверья. Я воспринимал под словом «она» какую-то таинственную силу или неведомое существо, куда-то перемещающееся. Но никакой угрозы от «нее» я не ожидал. Никто из окружающих не мог объяснить, кто же есть эта «она». Разгадка пришла лишь много лет спустя, когда я стал заниматься известным трудом Джеймса Джорджа Фрэзера «Золотая ветвь». В главе 45, озаглавленной «Мать хлеба и хлебная дева в Северной Европе», мы читаем: «Первая часть имени Деметра, если верить В. Манихардту, является производной от гипотетического критского слова deal (ячмень). Следовательно, имя Деметра имеет значение Мать Ячменя или Мать Хлеба, потому что корень этого слова у разных арийских народов, видимо, применялся для обозначения различных видов зерна. Нет ничего удивительного в том, что имя этой богини имело критское происхождение, так как одним из древнейших центров культа Деметры был остров Крит. Из двух зерновых культур, которые связывались с Деметрой в греческой религии, – мы имеем в виду ячмень и пшеницу, – первый, по всей вероятности, с большим правом может претендовать на первопричастность к богине. Есть основание полагать, что он был если не первой, то одной из первых зерновых культур, которую начали возделывать арийцы. Его возделыванием, как известно, занимались уже в каменном веке строители свайных построек в Европе.

В Германии зерновые культуры часто олицетворяются в образе Матери Хлеба. Так, весной, видя, как всходы колышутся на ветру, крестьяне приговаривают: «Идет Мать Хлеба» или «Мать Хлеба бежит по полю».

Итак, как видим, это поверье очень древнее, оно существует уже несколько тысяч лет и свойственно, возможно, всем индоевропейским народам. Под словом «она» подразумевается Богиня или Мать хлеба (на греческой почве Деметра). Ничего ужасного она людям не сулит. Напротив, если «она» бежит по ржи (или по пшенице), это значит – к большому урожаю.

Александр Блок на эсперанто

Еще при жизни Александра Блока переводили на многие языки мира. Поэма «Двенадцать» как голос новой революционной России вызвала поток переводов в различных странах. Эти издания во многом изучены и каталогизированы. Но как это ни удивительно, два перевода произведений Блока, сделанные в России, остаются неизвестными даже специалистам-блоковедам. Я имею в виду переводы, сделанные поэтом Николаем Владимировичем Некрасовым, поэмы «Двенадцать» и «Соловьиный сад» на эсперанто в 1922 году. Первая из них, «Dekdu» («Двенадцать») – книжечка в розоватой бумажной обложке 16,3х12 см, 30 страниц, тираж 1000 экземпляров. Обложка шрифтовая. На титуле: Aleksandro Blok. Dekdu. Poemo prima Rusa Revolucio. Tradukis N.V. Nekrasov. Esperantista Eldonasocio «La Nova Epoco», 1-a Tverskaja-Jamskaja, 35, rv. 5 Moskvo-Rusio, 1922. Перед титулом издательская марка с инициалами N I (Игнатий Нивинский?). Перед предисловием на отдельном листе фотопортрет Блока, сделанный Наппельбаумом в 1921 году. На обложке – номер 2, что, видимо, означает – вторая книга, изданная этим издательством. Другая книга, имеющая номер 3, Najtingala Gardeno («Соловьиный сад») имеет на титуле текст: Alecsandro Blok (1880–1921). Najtingala Cardeno Poemo. El ruso lingvo tradukis N.V. Nekrasov. Rekomendita de Esperantista Literatura Asocio. Esperantista Eldonasocio «La nova Epoko». 1-a Tverskaja-Jamskaja, 35, rv. 5 Moskvo-Rusio, 1924. В конце текста дата перевода – 1922 год. Книжечка имеет 14 страниц, тираж 500 экземпляров. Размер 15,3х12,2 см. Обложка иллюстрирована гравированным рисунком сада. Перед текстом на отдельном листе другая гравюра волшебного сада. Обе гравюрки по стилю напоминают работы художника Ладыгина. На задней обложке в сложной виньетке изображена сова. Обе книжечки изданы в 20-е годы ХХ века, когда в России наблюдается активный всплеск интереса к международному языку эсперанто.

Язык эсперанто был изобретен в 1870-е годы в русской тогда Польше Лазарем Людвигом Земенгофом, опубликовавшим учебник эсперанто в 1887 году. Вначале движение эсперантистов существовало в Российской империи и Восточной Европе, но постепенно распространилось на другие страны. В СССР эсперанто активно развивался в 1920-е годы. Его поддерживал Лев Троцкий как «язык мировой революции». В 1937 году эсперантистское движение было ликвидировано как троцкистское и как гнездо шпионов. Ведущие эсперантисты были расстреляны. Среди них – поэт, переводчик Некрасов.

Николай Владимирович Некрасов родился 18 декабря 1900 года в Москве. Увлекся эсперанто еще с отрочества, с 1915 года. Как оригинальный поэт выступил с двумя книгами стихов: «Блерианцы» (М., 1923) и «Гомункулюс. Волшебный шарик. Стихи о нерожденном» (М., 1924). Он – один из основателей международного литературно-общественного журнала на эсперанто «Nova Epoko» («Новая эпоха») и одноименного издательства. Являлся одним из идеологов пролетарского революционного эсперантистского движения. Он написал и напечатал ряд очерков на эсперанто, много работал в области перевода русской поэзии на эсперанто. Кроме двух поэм Блока Некрасов перевел «Монну Лизу» Михаила Герасимова (Херсон, 1921), «Облако в штанах» и «Солнце» Маяковского, роман «Евгений Онегин», поэму «Медный всадник» Пушкина и других авторов. Он также подготовил и опубликовал «Библиографию эсперантской печати в СССР за 12 лет 1917–1928» (издано в 1928 году), участвовал в международной Enciklopedio de Esperanto (Будапешт, 1934 год). В 1938 году был арестован и расстрелян 4 октября того же года. Реабилитирован в 1957 году. 

Источник: ng.ru

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Программы и компоненты
Добавить комментарий